南京信息工程大学
全日制外国语言文学硕士学位研究生入学考试
《日汉互译》考试概要
科目代码:T60
科目名字:日汉互译
1、 考试目的
《日语翻译基础》是全日制外国语言文学硕士研究生(日语)入学考试的基础课考试考哪几科,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是不是达到进入外国语言文学硕士学习阶段的水平。
2、考试性质及范围:
本考试是测试考生是不是拥有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包含外国语言文学硕士研究生考生入学应拥有的日语词语量、语法常识、基本的翻译理论、翻译方法与日汉两种语言转换的基本技能。
3、 考试基本需要
1.拥有肯定中日文化,与政治、经济、法律等方面的背景常识。
2.拥有扎实的日汉两种语言的基本功,并拥有肯定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。
3.拥有较强的日汉/汉日转换能力。可以翻译肯定困难程度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并可以准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。
4、考试形式
本考试采取客观考试试题与主观考试试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉/汉日转换能力。考试试题分类参见“考试内容大全”。
5、考试内容:
本考试包含两个部分:日汉词汇互译和日汉文章互译。总分100分。
I. 词汇翻译
1.报考条件
1)正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并拥有准确转换能力。
2)拥有正确选择对译词汇的能力。
2. 题型
日汉词语对译。需要考生准确地书写出题中的30个汉/日术语、缩略语、常用成语、惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每一个1分,总分30分。
II. 日汉互译
1. 报考条件
1)需要应试者知道中国和日本的社会、文化等背景常识,拥有日汉互译的基本方法和能力。
2)译文忠实原文,没有明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文没有明显语法错误;
3)要有肯定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
需要考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个日语单词,汉译日为150-250个中文汉字,各占35分,总分70分。
《日语翻译基础》考试内容大全
序号考试内容题型题量分值参考时间(分钟)1词汇
翻译日译汉15个日文术语、缩略语或专有名词1520汉译日15个中文术语、缩略语或专有名词15202日汉互译日译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
3540汉译日两段或一篇文章,150-250个汉字。
3540总计100120