南京信息工程大学硕士(博士)研究生招生入学考试
考试概要
科目代码:359
科目名字:《日语翻译基础》
第一部分 目的与基本需要
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试考哪几科,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是不是达到进入MIT学习阶段的水平。 本考试的基本需要是:
(1)拥有肯定中日文化,与政治、经济、法律等方面的背景常识。
(2)拥有扎实的日汉两种语言的基本功,并拥有肯定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。
(3)拥有较强的日汉/汉日转换能力。可以翻译肯定困难程度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并可以准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。
第二部分 内容与考核目的
本考试是测试考生是不是拥有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包含MTI考生入学应拥有的日语词语量、语法常识、基本的翻译理论、翻译方法与日汉两种语言转换的基本技能。
本考试采取客观考试试题与主观考试试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的办法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。
本考试包含两个部分:日汉词汇互译和日汉文章互译。总分150分。
第三部分 有关说明与推行需要
1.基本需要:
(1)词汇翻译报考条件:正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并拥有准确转换能力。拥有正确选择对译词汇的能力。
(2)日汉互译报考条件:
1)需要应试者知道中国和日本的社会、文化等背景常识,拥有日汉互译的基本方法和能力。
2)译文忠实原文,没有明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文没有明显语法错误;3)要有肯定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.命题说明:
本考试内容分为词汇翻译及日汉互译,其中词汇翻译30分,日汉互译120分,共150分。
题型分布需要如下:
考试内容题型题量分值
词汇翻译日译汉15个日文术语、缩略语或专有名词15
汉译日15个中文术语、缩略语或专有名词15
日汉互译日译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
60
汉译日两段或一篇文章,150-250个汉字。
60
总计150
3.参考书目:
(1)《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编,外语教学与研究出版社,2011年
(2)《日汉翻译课程》 高宁/主编 上国外语教育出版社,2013年
(3)《汉日翻译课程》 高宁,杜勤/编著,上国外语教育出版社,2013年
(4)《实用汉日翻译课程》陶振孝,赵晓柏编著,高等教育出版社,2012年。
4.其他规定:考试方法为闭卷笔试,总分 150 分,考试时间为 180 分钟