浅论旅游资料中的文化翻译

点击数:389 | 发布时间:2025-01-16 | 来源:www.hbdqqj.com

    中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4117(2011)06-0282-02

    旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译决不是单纯的语言形式的转换,它同时也是一种文化模式的转换,文化信息是不是有效传达更是旅游翻译中一个至关要紧的环节。中西方文化的差异较大,旅游资料中又总是承载着很多的文化信息,因此在旅游资料的翻译中需要要处置好文化的翻译,才能让目的语言者理解源语言的内容,从而起到旅游资料宣传景点历史文化常识,激起旅游者的兴趣有哪些用途。

    旅游资料的翻译中非常难做到语言文字和信息量的对等转换,因为文化差异导致的词语空缺现象也常常出现。假如大家不考虑英语的表达习惯和读者的同意能力,根据汉语的意象直译,那样游客会不知所云,完全失去阅读旅游资料的兴趣,因此大家应该以目的语言者为导向,以译文为重,将蕴含中国文化特点的信息转换到译文当中去,让目的语言者以他们熟知的方法知道陌生的文化。但文化的差异使这种信息的转换异常困难,笔者觉得要做出有水平的旅游翻译,就有必要运用如下的翻译手法。

    1、解释

    为了更好的传递当地文化,让外国旅游者更好的理解中国文化,在旅游资料的翻译中,地名,历史典故,传统节日等总是需要对字面意思进行文内或者文外的讲解。

    在旅游翻译中出现词语空缺的时候,大家可以通过音译加注解的办法来补偿在英语环境中没的词语。以下是对川剧中旦角的介绍,丑旦被分为文丑,武丑和旦丑。译为:Chou can be sub-pvided into Wenchou , Wuchou and Danchou [1]。译文对川剧中的丑旦的各种分类加以讲解,可以更好的向旅游者传递文化信息。在地名的翻译中有时也需要对音译的地名进行字面意思的讲解,如西安大雁塔,Dayan Ta ;鼓楼,Gu Lou ;峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery ;“锦城”译为:Jincheng [2]。

    2、增译

    在人名的翻译中应该适合地加入对此人的介绍,如此才能让外国旅游者知道此人在中国历史中的地位,更好的理解中国文化。如:“杨贵妃”可译为Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黄帝陵”可译为the Tomb of Huangp , the first Chinese emperor[3];“诸葛亮”可译为:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom[2].如此一来,没中国历史文化底蕴的外国游客也可以了解地知道旅游资料中所传达的信息。

    在地名或文化现象的翻译中,对于那些承载深厚文化信息的名字,只不过讲解其字面意思是不够的,应该增补它所蕴含的文化信息,譬如“西域”译为:Xiyu, the Western Regions [4]。又如 “丝绸的道路”可译为:Silk Road 。

    在历史年代的翻译中,也应该增补具体的时间,比如,下面是一段对成都历史的介绍:成都修建于战国时期。译为:Chengdu was built during the late Warring States Period。假如对中国文化不知道,外国游客通过如此的翻译非常难真的领会到这座城市历史久远这个隐藏的文化信息,因此在翻译的时候,为了传递出这个文化点,应该怎增补信息,译为:Chengdu was built during the late Warring States Period [2]。又如:“早在商朝”应译为:as early as in the Shang Dynasty 。对于旅游资料中常常出现的朝代,年代的翻译,假如没具体时间的增补,普通的外国游客看了资料也只能云里雾里。

    3、类比

    类比的翻译手法可以让读者联想到自己熟知的事物,通过两种事物的对比,他们非常快就能同意新的意象与附着在它之上的文化,如此理解原文就不是一件难事了。

    譬如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,大家用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好不少。这类型比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有很多类似之处,如此可以使读者在我们的文化基础之上同意异国文化,加大文化交流。

    又如介绍故宫的一句话:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

    The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before ChrisTOPher Columbus pscovered the New World. [4]译者将读者感到陌生的中国历史年代与他们熟知的历史或人物所处的年代联系起来,有益于他们理解。依据目的市场的不同,有译者还提出可以在“in1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”,笔者觉得这是一个非常不错的建议,莎士比亚这位大师在欧美国家享有极高声誉,大家对他所处的历史年代很熟知,因此用莎士比亚的年代和故宫修建的时间来进行类比,可以让读者非常快产生一种时空感。

    在四川英语导游景点解说一书中,作者将四女孩山的和“Alps of the East”进行类比,如此的翻译既生动,也能更快拉近和欧美国家旅游者的距离,使得本来陌生的事物有了他们熟知的参照物,理解起来愈加容易。

    4、归化和异化

    旅游资料的翻译要灵活,不可以死译,大家可以参考目的,目的的不同在翻译的时候选择不一样的翻译方案。当直译原文会使目的语读者费解时,就有必要借用目的语中意义相同或相近,且具备自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。比如:根据归化的办法,“西施”可译为Chinese Cleopatra;“月下老人”可译为Chinese Cupid;“鱼米之乡”可译为a land of milk and honey。[3]如此的译法可以让读者以有关文化内容为基础,以熟知的文化意象为铺垫,用自己熟知的同意信息的方法来理解富有中国传统色彩的人和物,简洁易懂,虽然不可以文化意象不可以完全对等,但信息却可以很有效地传递,被读者飞速理解。

    当译文的目的是为了让目的语读者感觉到异域文化的时候,大家可以弱化目的语语言的种种限制,尽可能保留源语言的文化特点词。这种翻译办法更有益于中国文化的传播,更能满足游客求新求异的心理。刚刚提到的例子,“西施”、“月下老人”、“鱼米之乡”根据异化的办法,可以分别译为:Xi Shi, name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period; God who unites man and woman in marriage; a land of fish and rice。[3]这种译法和之前归化的译法相比较,大家可以看出这种办法更多的保留了中文的色彩,更能体现中国文化的特点,让踏上华夏土地的异国游客感觉到东方文明古国的异域文化。

    在旅游资料的翻译中,归化和异化都是有效的翻译办法,大家应该依据翻译目的的不同,采取不一样的翻译方法。

    5、其他

    直译,当汉语和英语所表达的文化内涵基本相同时,大家可以使用直译的办法,如此汉语的意象和定义可以得以保留。譬如:“山高皇帝远”译为:Mountains are high and the emperor is far away.“红军” Red Army.“红军”Red Army,“三个代表”为the Theory of Three Represents等[5]。

    简化,旅游资料中的中文为了重现意境,总是繁琐冗长,辞藻堆砌,针对这种内容,翻译的时候非必要将这类??嗦过长的描述完全保留,进行适合地简化可以使译文简洁明了。如:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至纯真无邪幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。译为:Confucius is a household name in china[6],译文中用简洁的词组“a household name”简化了原文中的长句“上至白发苍苍的老人,下至纯真无邪幼稚的顽童,无人不知,无人不晓”。另外,汉语中的“寺庙”、“道观”“祠”等等,在旅游资料的翻译中都可以简化为“Temple”,譬如说汉昭烈庙,武侯祠 ,伏龙观 。

    具体化,中文的旅游资料中的用语为了创造意境,在描述美景的时候常常会出现很多修辞用语,文章抽象、空洞、晦涩难懂,假如不加理解和筛选完全保留在译文中,外国读者估计也就不知所云了。遇见这样的情况地时候,大家可以将这类抽象的用语具体化。譬如,在香港旅游事务网站上出现了如此的翻译。“幻彩咏香江”译为:a symphony of lights。初看幻彩咏香江这个表达,根本就没办法了解,后来才了解这是在描述香港的“全球最大型灯光音乐汇演”,译者在译文中将它具体化,译为“a symphony of lights”,本来模糊的意义一下子明确了,防止了误会的产生。

    旅游是一个新兴的朝阳产业,大家都知道中国已经成为世界上非常重要的旅游目的地之一,入境旅游的人数在不断攀升,怎么样将大家的传统文化有效地宣传出去,这是旅游进步的要紧方面。而旅游资料的翻译在这个方面起到了要紧有哪些用途,大家翻译出来的旅游资料要和国际接轨,需要译者有相当过硬的双语基础和跨文化的意识和敏锐度,翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译,大家应该把重点放在译文,借助特殊的翻译办法,如文中所提到的解释,增补,类比,归化,简化等等手法,地道的表达方法才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化信息,达成旅游资料宣传的功能。

    作者单位:四川大学锦江学院

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 国家人事网(https://www.zbxggc.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 国家人事网微博

  • 国家人事网

首页

财经

建筑

医疗