中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:
1672-1578(2017)06-0009-02
1 引言
伴随经济全球化的进步,全球一体化趋势的加大,国际间的贸易往来日益频繁,每个国家对于市场的争夺异常激烈,而中国以其影响力和经济实力,已成为国际上极具潜力的市场。为争取国内市场,每个国家的品牌先后进入国内市场占据一席之地,而营销推广其品牌的一个要紧办法则是产品品名的翻译。
产品品名作为产品的外衣和表现形式,传递产品的信息,对树立产品的形象具备要紧有哪些用途,它不再只是文字与文字之间信息的传递,更体现了一方水土,一方文化,包括深厚的文化含义。而且一个产品想要打开国外市场,就需要遵循当地的语言习惯。因此,产品品名的翻译看上去至关要紧,其根本目的是促进产品的市场推广,激起大家购买的欲望。而成功的市场推广不能离开成功的产品品名翻译,两者之间的关系密不可分,缺一不可。
在中国知网(http://www.cnki.net/)输入“翻译 市场推广”作为关键词搜索全文,绝大部分文章都是从企业和译者的角度考虑产品品名的翻译办法或者翻译对市场推广的影响,极少文章涉及从买家的视角剖析其产品品名的翻译,但买家是最有资格评判某个产品品名翻译的好坏,买家的群体中并非每一个人都同意过外语学习或者善于外语,所以产品品名的翻译的好坏可以在买家群体中看出,因此,本文则是从这个角度剖析翻译产品品名的特征和办法与其翻译对国内市场推广的影响等方面进行剖析。
2 翻译产品品名的特征和办法
产品品名的翻译是不是成功,取决于买家的用法频率和同意程度。本人主要从大型的社交网站即新浪微博搜索产品品名翻译的用法频率和同意程度。在翻译产品品名时主要涉及以下几种翻译办法。
2.1 直译法
直译法是既维持原文内容、又维持原文形式的翻译办法或翻译文字,按字面的意思就是直接翻译。这在产品品名翻译中是比较简单明了的。譬如法国品牌Yves Saint laurent,绝大多数买家会称之为“YSL”,而并不是称呼其为“圣罗兰”。买家的选择在一定量上暗示了“圣罗兰”这个译名并非很成功,英文缩写反而更容易记忆而且看上去时髦。这个翻译都是依据英文直接翻译的,给人留下深刻的印象,一经推出便广受好评和用。
2.2 音译法
音译法指依据原语的发音直接转换成发音对等或一样的目的语的翻译办法。这种办法用也比较广泛,有著其独特有哪些用途。譬如Armani和被Bobbi Brown译成“阿玛尼”和“波比布朗”,这是非常典型的音译例子。比较有意思的是Muji这个日本品牌的翻译,在国内,一部分买家用官方的译名“无印良品”,但另一部分买家则成它为“母鸡”,这是源自Muji与中文母鸡的拼音同音同形,所以则被戏称为“母鸡”,这个翻译的译名用的也比较广泛。此外,Dior(迪奥)和Givenchy(纪梵希)也采取了这种译法。
2.3 意译法
意译法需要译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。相较于音译法,意译法更富有韵味,不只赋予产品品名深刻的内涵,还能叫人产生独特的联想。YSL最新推出的限量版口红全名是Rouge Pur Couture Lipstick Star Clash,前三个是法语单词,lipstick是口红的意思,Star是星星的意思,Clash的意思是冲突,这类词放在一块不是特别好翻译,而买家把其称为“YSL星辰”,只不过把Star Clash翻译了,其他无关紧要的省略了,在译文中保留了原语的形象,其中star本身就指星辰,另外YSL口红外壳闪烁的贴纸,就像闪烁的星辰,这个译文不只准确表达了原语的内容,而且还展示了产品的形象。日本品牌大创有一款商品アイブロ?`コ?`ト,アイブロ?`的意思是眉毛,コ?`ト的意思是大衣,买家广泛用“眉毛雨衣”这个词称呼这个商品,译文不止是依据原语意思翻译的,还结合了商品的性质,这个商品是涂在画好的眉毛上,用来隔离汗水、皮脂防止脱妆,就像雨衣隔离雨水,预防人被淋湿。该译名不只贴日前常生活而且生动有趣,叫人比较容易联想到这个商品防水的功能。类似的译名还有Body shop(美体小铺)。
2.4 音意译结合法
音意译结合法马上音译法和意译法结合,译文不只拥有原语的相似发音,还体现原语的内涵。这种办法具备挑战性,但一般能获得好的成效。日本品牌Anessa的译名“安耐晒”(因商标版权问题,已改成安耐沙)买家用的最为广泛, 不只因其发音与原语相近,还由于它能体现这个商品防晒的功能,叫人联想到它强大的防晒功能。DECORT的译名“黛珂”深入人心,它保留了原语的语音,同时黛和珂字在汉语中指女性的美貌,非常符合买家对护肤品和化妆品的期待,因此买家对这个译名同意程度非常高。与此一样的译名还有Lancome(兰蔻)。
2.5 形译法
严格来讲,这个办法并不是翻译办法,这是买家独特的起名字办法,摒弃原语,依据商品的颜色、形状或性质起名字。譬如资生堂的红研精华被不少买家称为“红腰子”,正是因为它的形似腰子,颜色又是红色,所以称为“红腰子”。纪梵希的高级定制口红称为“小羊皮”,由于口红的外壳是由羊皮制作的,依据其性质简称为“小羊皮”。 3 翻译对国内市场推广的影响
从企业的角度看,不当的产品翻译不只十分容易触及目的国的文化忌讳,更大概致使商品的推广失败,引发买家的公愤。而适合、准确无误的产品翻译,可以使买家更好地辨别企业与其他企业相同种类商品存在有什么区别,给买家带来独一无二的感受,从而刺激买家产生购买欲望,促进消费,有益于在国内市场的推广,譬如“黛珂”和“兰蔻”等都是成功的翻译,其译名在买家中同意程度高,让第一次接触的国内买家也能对其商品产生最好的印象。
从买家的角度看,被广泛用的译名比一般商品更能占领市场份额,这是由于常见来讲只有质量优质的商品才大概被广泛熟悉,其译名才可能让人所知,譬如品牌Dior(迪奥)和Givenchy(纪梵希)等。但也存在产品品名的翻译极其成功,抓住了买家的眼球,如“YSL星辰”,或者买家自己给产品品名进行翻译,比如“眉毛雨衣”,这两种状况都推进了产品在国内市场的销售。所以在一定量上,可以说翻译收获商品,成功的翻译对国内市场推广的影响很大。
4 产品品名的翻译对消费心理和购买心理的影响
4.1 简单易记
简单的翻译更有益于买家进行记忆,另外,翻译应采取大家熟悉的词语,防止复杂和生僻的词,复杂生僻词或许会让买家产生抗拒或厌烦心理。
4.2 选择符合消费心理和购买心理和习惯的词
在对产品品名进行翻译时,应注意符合买家的心理和习惯。恰如其分的译文,可以为企业商品的推广带来意料之外的成效。譬如“眉毛雨衣”,其翻译结合在中国日常特有又容易见到的雨衣,不只了解的表达了产品的性质,而且让译名形象又生动。
4.3 富有含义,具备联想意义
富有含义和具备联想意义的翻译潜在的会促进买家的消费,即便买家不购买,它也会给买家留下深刻的印象,买家作为潜在的宣传者可能在与其他人交谈时谈到,印象深刻会使记忆产品品名的准确率大大提升。
5 结语
角逐是场无硝烟的战争,水平上乘的产品和有吸引力的产品品名翻译能使推广锦上添花。成功的翻译有益于市场推广,给买家留下深刻的印象,从而激?l购买欲望,促进消费。在翻译时,需要从买家的角度考虑翻译的同意和认同程度,学会买家的心理和偏好,知道当地的文化和风俗习惯。除此之外,结适合当的翻译办法,推敲琢磨翻译才能使产品在激烈的消费市场中占据一席之地。本文对产品品名的翻译办法和特征和其对国内市场推广的影响作了简单的剖析,期望给译者和企业一些新的启示,从而做出优质产品品名的翻译,达成产品的成功推广。